
大寶伏藏TD1270གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཡུམ་བཀའ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་རྗེས་གནང་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་ལག་གཏོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རོལ་རྡོར་སེང་གདོང་། རྗེས་གནང་།
33-7-1a
༄༅། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཡུམ་བཀའ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་རྗེས་གནང་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་ལག་གཏོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རོལ་རྡོར་སེང་གདོང་། རྗེས་གནང་།
༄༅། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཡུམ་བཀའ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་རྗེས་གནང་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་ལག་གཏོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
33-7-1b
དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་དངོས། །བདེ་ཆེན་ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་རྟགས་སུ་ཤར། །ཕྱག་རྒྱའི་བརྡར་སྣང་རབ་ཁྲོས་རྣལ་འབྱོར་མས། །དགྱེས་བརྩེར་དགོངས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟབ་གཏེར་གསང་མཛོད་བརྒྱ་ཕྲག་གི ། སྙིང་པོ་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་དབྱིག ། ཁ་ཚང་བཅུད་དྲིལ་ཟབ་ཁྱད་ཅན། །འདིར་མོས་སྐལ་ལྡན་འཇུག་སྒོ་འོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟེགས་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་ལྷ་མཚན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དག་གིས་མཚན་པ། ཁུག་དྲུག་ཏུ་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ། མཚམས་སུ་གྲི་ཐོད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས་པ་བཞག ། གཡས་གཡོན་དུ་ཐོད་ཕྲེང་། ཤེལ་རྡོ། རྒྱབ་ཏུ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་ཙཀ་ལི། མདུན་
33-7-2a
དུ་དབང་གཏོར་གདན་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ཟླ་གམ་ནོར་གཟུགས་ཕྱི་ནང་རིམ་གཉིས་མར་གྱི་མེ་རི་དང་། ཐོད་སྐམ་བཞིས་པད་འདབ་ཀྱི་ཚུལ་བྱས་པ། མདུན་ངོས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་དགའ་འཁྱིལ། རྩེ་མོར་ཕྱག་མཚན་གྱིས་སྤྲས་པ་བཤམ། དེའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར། ལས་བུམ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ལས་བྱང་ཚོགས་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱ། དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས། རྒྱལ་འདུས་ལྟར་དཀར་བགེགས་བསྔོས་ལ། བགེགས་བསྐྲད་ཕྱིན་རང་གཞུང་གཏང་། ལྷ་བསྐྱེད་གཙོ་མོའི་འཕྲོས་སུ་ཟུར་གསལ་ཁོང་སྙིང་ཕག་མོ་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་གོང་དུ་དེའི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་དང་། ཛཔ྄་ཀྱི་གོང་དུ་དེའི་བསྙེན་ཛཔ྄་སྦྱར། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། ཚིག་གཅིག་གིས་ཐ་
33-7-2b
དད་དུ་གསལ་བཏབ་ན་བློ་དམན་ལ་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་། བཟླས་པ་གཙོ་བོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ། དེའི་ཕྱེད་ཆ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། འཁོར་སྔགས་གཙོ་མོའི་བཅུ་ཆ། ཕྲིན་ལས་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་མཐུན། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་གཏང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1270《摧伏一切傲慢主之母教言：空行狮面母之随许开显成就手印》
狮面金刚。随许。
真实义无变智慧，显现虚空之体性。
大乐猛母之相，如征兆般显现。
手印之象征显现，愤怒瑜伽母。
以喜乐慈悲之心观照，恒常赐予加持。
甚深伏藏，百千秘密宝藏之精华。
无价之宝，圆满浓缩之甚深精要。
于此具信缘者，开启入道之门。
此随许之修法，于清净之处，坛城简略，于曼扎上，以彩粉绘红色法源，中央以本尊标志：弯刀、颅碗血等装饰。
六隅绘白色喜旋，边缘绘有颅刀，其上置放装满甘露之宝瓶，系蓝色颈带，瓶口间插本尊像。
左右置颅鬘、水晶石，后方置颅刀、卡杖嘎之像，前方
置灌顶朵玛、座垫、嘎巴拉、双运日月形、宝物等内外两层酥油灯，以及四个头盖骨做成莲花瓣状。
前方，于交错法源之中心绘喜旋，顶端装饰法器。其左右置甘露、血。
外供陈设，事业宝瓶，护法朵玛。事业文、会供朵玛等备妥。之后传承祈请文。
事业文依《事业宝藏》，皈依发心，如《胜集》般供白食子，驱逐邪魔后，按仪轨进行。生起本尊，于主尊之后，另生起明妃金刚亥母。
迎请观想，于前方念诵其事业文略轨，于念诵之前，加入其修诵，自前无别亦可，然以一字区分，则对下根者形象清晰。
主要念诵十四字明咒，其一半为成就之源。眷属咒为本尊咒之十分之一，事业咒略念。补阙咒为通用。以事业宝瓶之咒加持。
供养护法朵玛，从加持会供至降伏之间行持。

【English Translation】
The Mother's Instructions of the Secret Lord, Subduer of All Pride: A Clarification of the Empowerment of the Lion-Faced Dakini, Called 'Hand in Hand with Accomplishments,' from the Great Treasure Trove TD1270.
Rol Dor Seng Dong. Empowerment.
The unchanging essence of ultimate wisdom, the very nature of space.
The sign of the Great Blissful Caṇḍālī arises as an omen.
The mudrā appears as a symbol, the wrathful yoginī.
Bless us always with your joyful and compassionate mind.
The heart of hundreds of profound terma secret treasuries.
A priceless essence, a complete and condensed profound specialty.
Here, for the faithful and fortunate, is the gateway to enter.
For the practice of this empowerment, in a clean place, a simplified maṇḍala, on a maṇḍala, with colored powders, draw a red dharmodaya (法源) crossed in the center, adorned with the deity's emblems: a curved knife, skull cup of blood, etc.
In the six corners, draw white joyful swirls. On the edges, draw skull knives, and on top of them, place a vase filled with nectar, with a blue neck cord, and an image of the deity inserted in the opening.
Place skull garlands and crystal stones on the right and left. Behind, place images of skull knives and khaṭvāṅgas. In front,
place the empowerment torma, cushion, kapāla, dual union of sun and moon shapes, and two layers of butter lamps inside and out, as well as four dry skulls arranged like lotus petals.
In front, in the center of the crossed dharmodaya, draw a joyful swirl, and decorate the top with ritual implements. Place amrita and rakta (blood) to its right and left.
Arrange the outer offerings, a rosary, a karma vase, and offer the protector torma. Prepare the karma ritual and tsok torma. Then, recite the lineage prayer.
According to the Karma Treasure Trove's refuge and bodhicitta, offer white food like the Gyal Dü, dedicate it to the obstacles, and after dispelling the obstacles, follow the regular practice. Generate the deity, and in addition to the main deity, generate the consort Vajravārāhī.
Invite and visualize, and in front, recite a condensed version of its karma ritual. Before the japa, combine its recitation and japa. It is permissible to make oneself and the front inseparable, but distinguishing them with a single word clarifies the appearance for those of lesser intelligence.
The main recitation is the fourteen-syllable mantra. Half of that is the source of all accomplishments. The retinue mantra is one-tenth of the main mantra. Recite the karma mantra slightly. The completion mantra is common to all. Bless with the mantra of the karma vase.
Perform the offering of the protector torma, and carry out the practice from the blessing of the tsok to the subjugation.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ལས་བྱང་མཇུག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བརྗོད་ལ་བདག་དབང་ཞུ། དེ་ལས་སློབ་མ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། མཁའ་ཁམས་ཨེ་ཡིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་གང་ཉིད། རྣམ་པ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ལྔ་ཁྱབ་བྱེད་བཅས་པའི་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྟན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས། གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ན་ལས་བྱོན་ཅིང་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ལས། ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་
33-7-3a
གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་འཇིགས་རུང་དཔའ་མོ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་དབུ་བརྙན་ཅན་དུ་བཞེངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་ཉིད་ལའང་རིགས་ལྔ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། ཆོས་ཟོར་གྱི་གཉེན་པོ་སེང་གདོང་མ། བོན་ཟོར་གྱི་གཉེན་པོ་སྟག་གདོང་མ། མུ་སྟེགས་བྱད་འཇོམས་དོམ་གདོང་མ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དུ་མ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གིས་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འཁོན་སྟོན་ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐལ་པར་བསྩལ་པའི་གསང་བདག་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་དང་ཡུམ་བཀའ་སེང་གདོང་མའི་སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་སྐོར་རྣམས། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་བའི་རྣམ་རོལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡུམ་བཀའ་སེང་གདོང་སྔོན་མོའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ལའང་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་སྟ་གོན་འཇུག་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་ཆེན་དང་། བསྡུས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་རྗེས་གནང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་
33-7-3b
མཁའ་འགྲོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་དགོངས༔ བདག་ལ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི༔ བྱིན་

གྱིས་བརླབ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པ་ལ་བླ་མས། འོ་དེ་ལྟར་འདོད་ན་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དགོས་པས་འདི་ལྟར་དུ་མོས་ཤིག ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་དེང་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། གསག་སྦྱོང་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་འབད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་ལད་མོ་གྱིས་ཤིག ། ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་ཚོགས་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ༔ ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་ད་ལྟ་བཤགས༔ ལེགས་ལམ་ཀུན་ལ་བདག་ཡི་རང་༔ ཐེག་དགུའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ 
33-7-4a
གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཀུན༔ བདག་གིས་མི་ཉམས་བསྲུང་འཚལ་ལོ༔ ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ལས་ཆུ་དང་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྣང་སྲིད་ཡེ་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ དེ་ངང་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མེ་རླུང་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ པད་ཉི་བཾ་སྟེང་རང་གི་སེམས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཐིང་ནག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ ལྗགས་བསྐྱོད་གཡུ་རལ་ནམ་མཁར་གཟིངས༔ སྐམ་རློན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ དོ་ཤལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ གྲུ་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བཅུག༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བརྐུམ་གར་སྟབས་འཇིགས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་བྷྱོ་མཐིང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་གསུམ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཨུ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཁྱེད་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས༔ འབེབ་པའི་རྫས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཨེ་བཾ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ 
33-7-4b
ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་བར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག ། ཡེ་དྷར་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དབང་དངོས་གཞི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ཡི་དམ་ལྷ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག༔ ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ རྣམ་བུམ་སྐུ་གཟུགས་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ནང་དབུས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སློབ་མར་དབང་བསྐུར་ལུས་སྒྲིབ་དག༔

【现代汉语翻译】
请您加持！如此祈请三次后，上师说：‘如果你们想要这样，就必须认真对待皈依、发心、七支供和持守誓言，所以要这样想：在上师、坛城本尊、诸佛菩萨和护法的面前，你们从现在起直到成佛，都要皈依，发起殊胜菩提心，努力修积净障的七支供，并誓愿守护金刚乘的一切誓言。’想着这些，跟着我念诵： 吽！皈依三宝三根本，为度众生发菩提心。 顶礼智慧本尊， 奉献供养资具和意幻供品。 忏悔所有罪业和过失， 随喜一切善行。 祈请转动九乘法轮， 祈愿利益一切众生， 愿以此功德，众生皆成佛！
我誓愿守护所有密咒誓言，永不违犯！’念诵三遍。 因为要降临智慧尊，所以要身语意三门专注，这样观想：用业水和甘露净化，用自性空净化。 显现世间万法皆是空性大圆满， 在此空性中，化现法界宫殿， 在火焰、风、冰雹交织的中央， 莲花、日轮、邦字之上，是自己的心识， 刹那间忆起圆满的空行母， 青黑色，具有狮子的面孔， 张开嘴，露出獠牙，三眼圆睁， 舌头舞动，蓝绿色的头发竖立在空中， 以干湿人头为头饰， 以尸陀林装饰为璎珞， 右手高举弯刀于空中， 左手捧着盛满鲜血的头盖骨， 左臂弯里倚靠着顶端有三叉的卡杖嘎， 双腿一屈一伸，以威猛的舞姿站立。 在心间日轮之上的蓝色（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhryo，汉语字面意思：種子字）字放出光明，照耀十方三根本， 尤其从邬金尸陀林， 迎请空行及其眷属， 融入你们自身。’配合降临的物品和乐器的声音，念诵： ཨེ་བཾ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文：ཨེ་བཾ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ऐवं अह रि नि स सर्व डाकिनी प्रवेशय आ आ，梵文罗马拟音：E vaṃ a ha ri ni sa sarva ḍākinī praveśaya ā ā，汉语字面意思：诶 班 阿 哈 日 尼 萨 萨瓦 达吉尼 扎贝夏雅 阿 阿）
大声念诵。 愿誓言智慧无二无别，于菩提之间永恒稳固！’念诵‘耶达’并撒花。 在真实灌顶时，有身、语、意、功德、事业五种灌顶，首先是身宝瓶灌顶，这样观想：宝瓶是宫殿，其中充满本尊， 甘露如流水般降下，充满全身，净化所有污垢， 剩余的甘露向上涌出，五部佛陀作为头饰。 将装有本尊和形象的宝瓶放在头顶，念诵： 嗡！宝瓶宫殿的中央， 空行狮面母及其眷属安住。 赐予弟子灌顶，净化身体的障碍。

【English Translation】
Please grant your blessings! After requesting three times, the Lama said, 'If you desire this, you must be diligent in refuge, generating Bodhicitta, the seven-branch offering, and upholding the vows. Therefore, contemplate in this way: In the presence of the Lama, the deities of the mandala, the Buddhas and Bodhisattvas, and the Dharma protectors, from this moment until you attain Buddhahood, you will take refuge, generate the supreme Bodhicitta, strive to accumulate and purify through the seven-branch offering, and vow to protect all the vows of Vajrayana.' Thinking these, repeat after me: HUNG! I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, I generate the mind of Bodhicitta to tame sentient beings. I prostrate to the wisdom deities, I offer wealth and mind-created offerings. I confess all sins and faults, I rejoice in all virtuous deeds. I urge the turning of the wheel of Dharma of the nine vehicles, I pray to accomplish the benefit of sentient beings, May all beings attain Buddhahood through this merit!
'I vow to protect all the secret mantra vows, never to violate them!' Recite three times. Because the wisdom deity is to be invoked, focus the three doors of body, speech, and mind, and visualize in this way: Purify with action water and Amrita, purify with Svabhava. All phenomena of existence are emptiness, the Great Perfection. In this emptiness, a Dharma-source palace arises, In the center of swirling fire, wind, and hail, Above a lotus, sun disc, and BAM, is your own mind, Instantly perfected as a Dakini, Blue-black, with the face of a lion, Mouth open, fangs bared, three eyes wide open, Tongue flicking, turquoise hair standing in the sky, Adorned with a crown of dry and wet skulls, And a necklace of charnel ground ornaments, The right hand raises a curved knife in the sky, The left hand holds a skull cup filled with blood, The left elbow rests on a Khatvanga with three prongs, Two legs extended and bent in a terrifying dance posture. At the heart, above a sun disc, from a blue（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhryo，汉语字面意思：seed syllable） BHYO, light radiates, illuminating the Three Roots of the ten directions, Especially from the charnel grounds of Oddiyana, Invite the Dakinis and their retinue, And contemplate them dissolving into yourselves.' Combine the offering substances and the sound of music, and recite loudly: ཨེ་བཾ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文：ཨེ་བཾ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ऐवं अह रि नि स सर्व डाकिनी प्रवेशय आ आ，梵文罗马拟音：E vaṃ a ha ri ni sa sarva ḍākinī praveśaya ā ā，汉语字面意思：E vaṃ a ha ri ni sa sarva ḍākinī praveśaya ā ā）
'May the vows and wisdom be inseparable, eternally firm until enlightenment!' Recite 'Ye Dharma' and scatter flowers. In the actual empowerment, there are five empowerments: body, speech, mind, qualities, and activity. First, for the body vase empowerment, contemplate in this way: The vase is a palace, the essence within is the Yidam deity, A stream of nectar descends, filling the body, purifying all impurities, The remaining nectar rises upwards, the Five Buddha families adorn the head. Place the vase containing the deity and the image on the crown of the head, and recite: OM! In the center of the vase palace, The Dakini Lion-faced Mother and her retinue reside. Grant empowerment to the disciples, purify the obscurations of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

 བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་དག ། བསྐྱེད་པའི་ལམ་སྒོམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་འགྱུར། །གཉིས་པ་གསུང་གསང་བའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་སྒོམས་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་རང་སྔགས་སློབ་མར་འཕྲོས༔ ཞལ་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་བཞི་འཕྲོས་པས་ལས་བཞི་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨེ་བཾ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་
33-7-5a
ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ལན་གསུམ། བགྲང་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཕྲེང་བ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་ཡིག་འོད་ལས་གྲུབ༔ རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་འདིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་སྔགས་བཟླས་བྱེད་ལ་དབང་༔ ལོངས་སྐུའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག ། སྔགས་རླུང་ལམ་བསྒོམ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་དོན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ། རང་སེམས་རིག་པ་འདི་ལ་གཅེར་གྱིས་ལྟོས༔ དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མ་བྱེད་རང་ཐོག་ཀློད༔ སྟོང་གསལ་མ་འགགས་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་དངོས༔ ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤེལ་ནི་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ ལྷང་ངེར་གསལ་འདིས་ཡེ་ཤེས་མཚོན༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ དོན་སྒོམ་དབང་ནས་ཆོས་སྐུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་ཡུད་ཙམ་ངོ་བོ་བསྐྱང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དབང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། 
33-7-5b
གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནང་དབུས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གསལ་ལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་འོད་དེ་ཡིས༔ སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་བྱིན་བརླབས༔ འོད་ལུས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འགྲུབ་པར་མོས༔ དབང་གཏོར་གནས་བཞིར་བཞག་ལ། སྭཱ༔ གཏོར་མ་རྨད་བྱུང་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སློབ་མར་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་དག་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ༔ དབང་ནས་ལྷར་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཆ་སྙོམ་སྒྲིབ་པ་དག ། ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་དབང་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར། །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཕྱག་མཚན་གཏད་པས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པ་བཞི་འཕྲོས་ལ

【现代汉语翻译】
生起次第禅定力，愿获化身成就！智慧空行狮面母及其眷属，请赐予我身之灌顶！
布施瓶水。
如是获得宝瓶灌顶，身之业障得以清净，修持生起次第之道，终将获得化身之果位。
第二，关于语秘密灌顶，请如此观想，并复诵心咒。
上师心间的自生咒语，放射至弟子处；融入于面门，在心间种子字周围旋转；观想四道光芒放射，成就四种事业。
ཨེ་བཾ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ （藏文）
एवं अह हरि नि स हुं （梵文天城体）
evam ah hari ni sa hum （梵文罗马拟音）
如是，啊，哈，日，尼，萨，吽（汉语字面意思）
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ （藏文）
अ क स म र च श द र स म र य फट् （梵文天城体）
a ka sa ma ra ca sha da ra sa ma ra ya phat （梵文罗马拟音）
啊，卡，萨，玛，拉，擦，夏，达，拉，萨，玛，拉，亚，啪特（汉语字面意思）
ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
हरि नि सर च ह्रिय हुं （梵文天城体）
hari ni sara ca hriya hum （梵文罗马拟音）
哈日，尼，萨拉，擦，赫日雅，吽（汉语字面意思）
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文）
ज हुं बं हो （梵文天城体）
ja hum bam ho （梵文罗马拟音）
扎，吽，榜，霍（汉语字面意思）
念诵三遍。将念珠置于喉间。
ཨཱ༔ （藏文）
आः （梵文天城体）
ah （梵文罗马拟音）
啊（汉语字面意思）
念珠由空行母咒语文字之光芒所成，以自生之音声遍布显有，以此赐予灌顶。
语之业障得以清净，有权念诵咒语，愿迅速成就报身之果位！
智慧空行狮面母及其眷属，请赐予我语之灌顶！
如是获得秘密灌顶，语之业障得以清净，修持咒语气脉之道，终将获得报身之果位。
第三，关于意智慧，般若智慧灌顶，请如是了知其义：
赤裸裸地观照自心之觉性，不作否定肯定，舍弃取舍，自然放松。
空明无碍之自性，实乃三身之显现。
展示水晶石。
ཧཱུྃ༔ （藏文）
हुं （梵文天城体）
hum （梵文罗马拟音）
吽（汉语字面意思）
水晶清净无垢，澄澈明亮，象征智慧。
赐予弟子灌顶，意之业障得以清净，从修持意义之灌顶中，愿获法身成就！
智慧空行狮面母及其眷属，请赐予我意之灌顶！
如是稍作安住于本性之中。如是获得般若智慧灌顶，意之业障得以清净，修持圆满次第，终将获得法身之果位。
第四，为了赐予功德食子之灌顶，请如此观想：
食子乃是天宫，于其中心，智慧空行母显现，放射五种光芒。
此光芒清净弟子一切业障，并加持弟子的蕴、界、处，使其成为本尊。
信解自身成为光身，成就智慧之精华。
将灌顶食子置于四处。
སྭཱ༔ （藏文）
स्वाः （梵文天城体）
svah （梵文罗马拟音）
梭哈（汉语字面意思）
食子乃奇妙光芒之天宫，智慧空行狮面母本尊及其眷属安住其中。
赐予弟子灌顶，清净业障，修持双运，从灌顶中显现本尊，愿成就自性！
智慧空行狮面母及其眷属，请赐予我功德之灌顶！
获得功德灌顶，平等之业障得以清净，修持双运，终将成就自性。
第五，关于事业法器之灌顶，请如此观想：
以法器之交付，圆满了本尊之坛城，放射四种化身。

【English Translation】
Through the power of generation stage meditation, may I attain the Nirmanakaya! Jnana Dakini Simhamukha and retinue, please bestow upon me the body empowerment!
Offer the vase water.
Thus, having received the vase empowerment, the obscurations of the body are purified. By meditating on the path of generation, one will attain the Nirmanakaya.
Second, regarding the secret speech empowerment, contemplate in this way and repeat the essence mantra.
The self-arisen mantra from the guru's heart radiates to the disciple; entering through the face, it revolves around the seed syllable in the heart; contemplate that four lights radiate, accomplishing the four activities.
ཨེ་བཾ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ （Tibetan）
एवं अह हरि नि स हुं （Sanskrit Devanagari）
evam ah hari ni sa hum （Sanskrit Romanization）
Thus, Ah, Ha, Ri, Ni, Sa, Hum (Literal Chinese meaning)
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ （Tibetan）
अ क स म र च श द र स म र य फट् （Sanskrit Devanagari）
a ka sa ma ra ca sha da ra sa ma ra ya phat （Sanskrit Romanization）
Ah, Ka, Sa, Ma, Ra, Ca, Sha, Da, Ra, Sa, Ma, Ra, Ya, Phat (Literal Chinese meaning)
ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan）
हरि नि सर च ह्रिय हुं （Sanskrit Devanagari）
hari ni sara ca hriya hum （Sanskrit Romanization）
Hari, Ni, Sara, Ca, Hriya, Hum (Literal Chinese meaning)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （Tibetan）
ज हुं बं हो （Sanskrit Devanagari）
ja hum bam ho （Sanskrit Romanization）
Dza, Hum, Bam, Ho (Literal Chinese meaning)
Recite three times. Place the rosary at the throat.
ཨཱ༔ （Tibetan）
आः （Sanskrit Devanagari）
ah （Sanskrit Romanization）
Ah (Literal Chinese meaning)
The rosary is made of light from the mantra syllables of the Dakinis, pervading existence with its own sound, thereby bestowing empowerment.
The obscurations of speech are purified, one has the authority to recite mantras, may the Sambhogakaya be swiftly attained!
Jnana Dakini Simhamukha and retinue, please bestow upon me the speech empowerment!
Thus, having received the secret empowerment, the obscurations of speech are purified. By meditating on the path of mantra and prana, one will attain the Sambhogakaya.
Third, regarding the mind, wisdom, and jnana empowerment, understand the meaning as follows:
Look nakedly at this awareness of your own mind, without affirming or negating, without abandoning or taking, relax naturally.
The unobstructed nature of emptiness and clarity is the actual embodiment of the Trikaya.
Show the crystal stone.
ཧཱུྃ༔ （Tibetan）
हुं （Sanskrit Devanagari）
hum （Sanskrit Romanization）
Hum (Literal Chinese meaning)
The crystal is pure and without stain, clearly and brightly representing wisdom.
Bestow empowerment upon the disciple, may the obscurations of mind be purified, from the empowerment of meditating on the meaning, may the Dharmakaya be attained!
Jnana Dakini Simhamukha and retinue, please bestow upon me the mind empowerment!
Thus, rest briefly in the nature. Thus, having received the prajna-jnana empowerment, the obscurations of mind are purified, by meditating on the completion stage, one will attain the Dharmakaya.
Fourth, in order to bestow the merit tsok empowerment, contemplate in this way:
The tsok is a celestial palace, in the center of which Jnana Dakini appears, radiating five lights.
This light purifies all the obscurations of the disciples, and blesses the skandhas, dhatus, and ayatanas of the disciples, making them deities.
Believe that you become a light body, accomplishing the essence of wisdom.
Place the empowerment tsok in four places.
སྭཱ༔ （Tibetan）
स्वाः （Sanskrit Devanagari）
svah （Sanskrit Romanization）
Svaha (Literal Chinese meaning)
The tsok is a wondrous celestial palace of light, the Jnana Dakini Simhamukha deity and retinue reside within.
Bestow empowerment upon the disciples, purify obscurations, meditate on Yuganaddha, from the empowerment may the deity manifest, may the essence be accomplished!
Jnana Dakini Simhamukha and retinue, please bestow upon me the merit empowerment!
Having received the merit empowerment, the obscurations of impartiality are purified, by meditating on Yuganaddha, one will attain the essence.
Fifth, regarding the activity implement empowerment, contemplate in this way:
With the giving of the implements, the mandala of the deity is completed, radiating four emanations.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཞི་འགྲུབ་འགྱུར་བསམ༔ གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གཏད་ལ། ཧཱ༔ ཐབས་དང་ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་རྒྱན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་གཏད༔ ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་རྫོགས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ནུས་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཉོན་
33-7-6a
ཤེས་སྒྲིབ་པ་དག ། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་ལ་ཐོགས་མེད་འགྱུར༔ དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་ཡི་དམ་ལྷར་གཟུང་དགོས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཐ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་གཡར་དམ་སྙིང་ལ་བཅངས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་གིས་ད་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཀྱི་བར༔ སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཞུ། དེ་ནས་གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་དབང་རྗེས་སྤྱི་མཐུན་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་གཏང་བའི་རྗེས་སྤྱང་ཞོན་མ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་འབུལ། ནོངས་བཤགས་བྱས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་རབ་ཏུ་གནས། མེད་ན་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན་རྣམས་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །རྦོད་གཏོང་གཡུལ་ངོ་བདེན་སྟོབས་མཚོན་ཆས་གཞོམ། །ཐར་པའི་གྲོང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་
33-7-6b
མཛེས་མས་བསུ། །འཕྲལ་ཡུན་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉིད་དང་སྙོམས་འཇུག་ཤོག ། ཅེས་པའང་ཟབ་གསང་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས། ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་ཁྲོད་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་རྒུར་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
思维成就四地（含义待考）之境，手持弯刀颅器嘎巴拉（Kapala）指向前方，哈！
方便与智慧双运，以智慧庄严，手持卡杖嘎（Khatvanga）、弯刀、颅器嘎巴拉（Kapala），
于自身圆满诸佛坛城，愿能成办四种事业之加持！
智慧空行母，狮面空行母眷属，请赐予我灌顶！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ज्ञान डाकि सिँहमुख सपरिबार अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：jñāna ḍāki siṃhamukha saparibāra abhiṣiñca mām，汉语字面意思：智慧空行母，狮面空行母眷属，请赐予我灌顶！）
愿能获得事业之自在，清净所知障，愿能无碍成就事业与悉地。
如是，经由手印与事业灌顶，愿能无碍成办四种利生事业。
自此之后，汝等弟子，亦当视狮面空行母为本尊。
当铭记如教敕之誓言，永不违越，于心间忆念，并随我复诵：
 ஹோ！我自即日起直至证得佛果，视狮面空行母为本尊，纵为性命亦不舍弃修持，愿能迅速获得殊胜与共同悉地！
如是祈请。其后，献上酬谢曼扎等，与共同灌顶之后行相同。金刚上师享用荟供，布施残食，向野女献朵玛。完成驱逐、稳固、马舞之后，献上简略之酬谢赞颂。忏悔过失，若有前方生起之智慧尊，则作安住。若无，则请返回。誓言尊融入自身。自身生起之本尊，作收摄、放出、吉祥语、回向与发愿等，皆如仪轨而行。
以诛法遣除，以战阵、真言之力摧毁，于解脱之城，空行美女相迎。
愿能彻底战胜暂时与究竟之过患，愿能与金刚佛母合一！
此乃莲花舞自在教法持有者，贝玛噶旺丹尼林巴（Padma Garwang Tenzin Lingpa）于圆满具备珍贵无价之伏藏宝库一切条件之 श्री देवी कोटि（Sri Devi Koti）之寂静处，空行欢喜嬉戏之禅房中所造，愿增吉祥！

【English Translation】
Thinking of achieving the four bhumis (meaning to be examined), holding a curved knife and skull cup (Kapala) facing forward, Ha!
Skillful means and wisdom united, adorned with wisdom, holding Khatvanga, curved knife, and skull cup (Kapala),
Completing the mandala of deities in one's own body, may the blessings of accomplishing the four activities be achieved!
Jnana Dakini, Simhamukha with retinue, please bestow the empowerment on me! (藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ज्ञान डाकि सिँहमुख सपरिबार अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：jñāna ḍāki siṃhamukha saparibāra abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Wisdom Dakini, Simhamukha with retinue, please bestow the empowerment on me!)
May I obtain the freedom of activities, purify the obscurations of knowledge, may I achieve activities and siddhis without hindrance.
Thus, through the hand gestures and activity empowerment, may I be able to accomplish the four kinds of benefit for beings without hindrance.
From now on, you disciples, should also regard Simhamukha as the Yidam deity.
You should keep in mind the oath as instructed, never to transgress, remember it in your heart, and repeat after me:
 ஹோ! From now until I attain Buddhahood, I will regard Simhamukha as the Yidam deity, I will not abandon the practice even for the sake of my life, may I quickly obtain the supreme and common siddhis!
Thus pray. Then, offer a thanksgiving mandala, etc., and follow the common procedures after the empowerment. The Vajra Master enjoys the tsok, offers the leftovers, and offers the torma to the wild woman. After completing the expulsion, stabilization, and horse dance, offer a brief thanksgiving praise. Confess faults, and if there is a wisdom being generated in front, then establish it. If not, then let it depart. The samaya being merges into oneself. The deity generated from oneself, perform the gathering, releasing, auspicious words, dedication, and aspiration, all according to the ritual.
Eliminate with wrathful methods, destroy with the power of battle, truth, and weapons, in the city of liberation, beautiful dakinis welcome.
May I completely triumph over temporary and ultimate faults, may I be in union with Vajravarahi!
This was written by Padma Garwang Tenzin Lingpa, the holder of the Lotus Dance Empowerment teachings, in the meditation room where dakinis joyfully play in the solitary place of Sri Devi Koti, which is fully equipped with all the conditions for a precious and priceless treasure trove. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

